venerdì 26 giugno 2015

XV domenica del tempo ordinario, anno B: Salmo 85,11

Ruminare i Salmi - Salmo 85 (Vulgata / liturgia 84),11:

CEI Amore e verità s’incontreranno,
giustizia e pace si baceranno.
TILC Amore e fedeltà si incontreranno,
giustizia e pace si abbracceranno.
NV e V Misericordia et veritas obviaverunt sibi,
iustitia et pax osculatae sunt.

Efesini 1,3.13-14 Benedetto Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei cieli in Cristo. ... Avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso, il quale è caparra della nostra eredità, in attesa della completa redenzione di coloro che Dio si è acquistato a lode della sua gloria.
Marco 6,7.12 Chiamò a sé i Dodici e prese a mandarli a due a due e dava loro potere sugli spiriti impuri. ... Ed essi, partiti, proclamarono che la gente si convertisse, scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti infermi e li guarivano.

Bruno di Colonia: La misericordia e la verità divina realizzano infallibilmente la promessa di Dio, cioè la gloriosa pace del Regno di Dio, nella quale gli uomini sono riconciliati nell'amore filiale e fraterno.
Et ad hanc pacem non per nostra merita attingemus, sed per misericordiam Dei et per veritatem eius, quoniam verax est, et cum hoc promiserit, non potest non complere, et misericors in natura, vere per misericordiam et veritatem Dei ad hoc attingemus; ideo namque misericordia et veritas obviaverunt sibi, id est concordabunt inter se haec duo ad hoc efficiendum ut pacem et gloriam habeamus, a similitudine aliquorum, qui sibi obviam veniunt ad hoc ut aliquid concordanter efficiant. Ac si dicat: Nunc concorditer misericordia et veritas Dei cooperabuntur, ut pacem et gloriam adipiscamur, et per hoc etiam ad haec deveniemus, quia per misericordiam Dei in hominibus iustitia, id est remissio peccatorum, et pax, id est dilectio Dei et proximi osculatae sunt, id est concordabuntur valde, a similitudine concordantium, qui sese mutuo osculantur. Quod est dicere: Per hoc ad pacem aeternam et gloriam homines devenient, quia misericordia et veritas Dei, et iustitia et pax per misericordiam Dei hominibus datae, hoc cooperabuntur. (Expositio in Psalmos, In Ps. LXXXIV)

Guerrico d'Igny: In Gesù (bambino) la misericordia e la verità s'incontrano per operare un meraviglioso scambio: prendere la nostra umanità per darci la sua divinità.
Gratias agimus gratuitae atque gratiosae nativitati tuae, Deus fili hominis, per quam accessum habemus in gratiam istam in qua stamus, et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei (Rm 5,2). Prorsus admirabile commercium, ut sumens carnem, largiaris deitatem! commercium, inquam, charitate, non cupiditate contractum; indulgentiae quidem tuae gloriosum, sed indigentiae meae omnino lucrosum. Vere tu puer misericors, quem sola misericordia puerum fecit: licet pariter misericordia et veritas in te obviaverunt sibi. Vere, inquam, tu misericors puer, natus es nobis, non tibi: lucra nostra, non augmenta tua nascens de nobis quaesisti, quia ad hoc solum nasci dignatus es, ut nos minoratione tui proveheres, humiliatione glorificares. (Sermo III. De admirabili Dei cum homine commercio)

La missione della Chiesa è sacramento del Regno, segno e strumento della benedizione nello Spirito Santo che unisce pienamente gli uomini con Dio e tra di loro.


XIV domenica del tempo ordinario, anno B: Salmo 123,2

Ruminare i Salmi - Salmo 123 (Vulgata / liturgia 122),2:

CEI (così) i nostri occhi al Signore nostro Dio,
finché abbia pietà di noi.
TILC (così) i nostri occhi sono rivolti a te,
Signore, nostro Dio,
e attendono la tua misericordia.
NV e V ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.

2Cor 12,7-9 Affinché io non monti in superbia, è stata data alla mia carne una spina, un inviato di Satana per percuotermi, perché io non monti in superbia. A causa di questo per tre volte ho pregato il Signore che l'allontanasse da me. Ed egli mi ha detto: «Ti basta la mia grazia; la forza infatti si manifesta pienamente nella debolezza». Mi vanterò quindi ben volentieri delle mie debolezze, perché dimori in me la potenza di Cristo.
Marco 6,4-6 Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua». E lì non poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi malati e li guarì. E si meravigliava della loro incredulità.

Rabano Mauro: "Schiave di Dio" sono le anime sante, che si mettono prontamente a servizio della sua volontà.
Ancillae enim Dei, iuxta allegoriam, animae sanctae, quae prompta devotione eius deserviunt voluntati. Unde Psalmista ait: Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum. Et sicut oculi ancillae in manibus dominae suae: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nobis. (De Universo XVI,4)
Alberto Magno: Cristo "alza gli occhi al cielo" per mostrarci col suo esempio quanto dobbiamo essere pronti a servire il Padre, disposti ad obbedire ad ogni cenno della sua mano.
Christus non elevavit in coelum oculos, ut per invocationem mutuaret potestatem quam non haberet, sicut sancti viri faciunt per invocationes et supplicationes a Deo aliquid impetrare volentes. Sed quinque causae a sanctis Patribus assignantur, quare frequenter oculos in coelum ad Patrem elevavit.
...
His causis a doctoribus ante signatis duae adhuc addi possunt: quarum una est, quia Christus formam servi pro nobis assumens exemplo suo respondit quam parati ad obsequia Patris coelestis esse debemus. Unde, Psal. CXXII,1: Ad te levavi oculos meos, qui habitas in coelis. Et statim subjungit, v. 2: Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillae in manibus dominae suae - ut scilicet omni nutui manus pareant, et sint parati servire ad nutum - ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum. (De Corpore Domini, dist. 6, tract. 2, cap. 4)

Mi metto a servizio di Dio, della sua volontà e del suo progetto, oppure pretendo che Dio rimanga nei miei schemi, chiudendolo nelle mie aspettative di potenza?


venerdì 19 giugno 2015

XIII domenica del tempo ordinario, anno B: Salmo 30,6b

Ruminare i Salmi - Salmo 30 (Vulgata / liturgia 29),6b - (XIII domenica del tempo ordinario, anno B)

CEI Alla sera ospite è il pianto
e al mattino la gioia.
TILC Se alla sera siamo in lacrime,
al mattino ritorna la gioia.
NV Ad vesperum demoratur fletus,
ad matutinum laetitia.
V Ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum laetitia.

2Cor 8,7.9 Come siete ricchi in ogni cosa, nella fede, nella parola, nella conoscenza, in ogni zelo e nella carità che vi abbiamo insegnato, così siate larghi anche in quest'opera generosa. Conoscete infatti la grazia del Signore nostro Gesù Cristo: da ricco che era, si è fatto povero per voi, perché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
Marco 5,34.41 «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
«Fanciulla, io ti dico: àlzati!»

Ilario: Nei salmi si parla più volte di questa "gioia del mattino", che è il tempo della risurrezione nel quale, per la misericordia di Dio, il potere della morte è spezzato.
Matutinae huius misericordiae gaudium locis plurimis demonstratur, velut tum cum ait, Ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia (Ps. XXIX,6). Hoc enim resurrectionis est tempus, in quo per misericordiam Dei potestas mortis infracta est. (In Ps. CXLII)

Rabàno Mauro: L'ultima parte del giorno, il vespro, simboleggia:
* la morte di Cristo e del cristiano
* la fine dei tempi
* la pena eterna.
Suprema est postrema pars diei, quando sol cursum suum in occasum vertit, dicta, quod superest ad partem ultimam diei, quod declinat ad vesperum. Vespera ergo vel finem vitae humanae vel saeculi terminum vel poenitentiam futuram significat. Nam quod vespera significet occubitum mortis Christi, illud Psalmista declarat: Ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia (Psal. XXIX). Fletus demoratus est vespere quando Christus Dominus noster peremptus est: tunc enim vere demoratus est fletus, dum per triduum fidelium turba congemuit, et mundi per ipsius occubitum natura concussa est. In matutino quoque orta est laetitia, quando tempore matutino resurrectio Domini, Evangelio testante, vulgata est, et discipuli praesentia Domini sui immortalitatem cernere meruerunt. Vespere ergo finem mundi significat, quando iam tempus operandi finitum est. Unde dicitur: Venit nox, quando iam nemini licet operari (Ioan. IX). Poenitentiam futuram significat, ubi peccatores in tenebras exteriores proiiciendi describuntur. (De universo X,5: De partibus diei)

Riccardo di S. Vittore: Nessuno può godere continuamente della consolazione della grazia. Quel raggio divino talvolta risplende in noi, talaltra si nasconde; la luce va e viene, e c'è il momento di ridere e quello di piangere.
Sed quis est qui in hac vita semper gratiam praesentem habeat, vel habere valeat? Visitas eum, inquit Iob, diliculo, et subito probas illum (Iob VII). Sed si ille prophetarum eximius divinae revelationis lucem semper praesentem habuisset, Domino utique minime proclamasset: Illumina oculos meos (Psalm. XI); et illud: Emitte lucem tuam, et veritatem tuam (Psal. XLII). Divinus itaque ille internae aspirationis radius quandoque infunditur, quandoque subtrahitur. Posuit enim tenebras, et facta est nox, in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae. Sed iterum ad Domini nutum ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabantur. Sole itaque occidente, et iterum oriente fit vespere et mane, ut sit tempus flendi et tempus ridendi, pro eo quod ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia. Quid igitur mirum, si omne cor moeret quod divinam lucem semper praesentem habere non valet, sine qua nihil clare perspicit, nihil recte discernit? (Richardus S. Victoris, De statu interioris hominis, I,31: Quod illuminantem gratiam non semper habemus)

L'amore di Gesù, che ha voluto condividere la nostra povertà per farci ricchi di lui, fa di ogni momento, lieto o triste, un'occasione da vivere nella fede che salva, per renderci sempre più vivi e capaci di amore, nell'attesa della risurrezione piena.


domenica 14 giugno 2015

XII domenica del tempo ordinario, anno B: Salmo 107,29

Ruminare i Salmi - Salmo 107 (Vulgata / liturgia 106),29:

CEI La tempesta fu ridotta al silenzio,
tacquero le onde del mare.
TILC Cambiò la tempesta in un vento leggero,
fece tacere l'urlo delle onde.
NV Et statuit procellam eius in auram,
et tacuerunt fluctus eius.
V Et statuit procellam eius in auram,
et siluerunt fluctus eius.

2Corinzi 5,14-15 Uno è morto per tutti, dunque tutti sono morti. Ed egli è morto per tutti, perché quelli che vivono non vivano più per se stessi, ma per colui che è morto e risorto per loro.
Marco 4,38-40 «Maestro, non t’importa che siamo perduti?». Si destò, minacciò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e ci fu grande bonaccia. Poi disse loro: «Perché avete paura? Non avete ancora fede?».

Prospero di Aquitania: Non si tratta di meriti nostri, di forze nostre, non di nostra sapienza; ma di misericordia di Dio!
Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos. Et imperavit procellae, et stetit in auram, et siluerunt fluctus eius. Et laetati sunt quoniam siluerunt, et deduxit eos in portum voluntatis eorum. Confiteantur Domino miserationes, et mirabilia eius filiis hominum. Ubique omnino confiteantur Domino, non merita nostra, non vires nostrae, non sapientia nostra; sed miserationes eius. Ille ametur in omni nostra liberatione, qui est invocatus in omni tribulatione. (Expositio Psalmorum, Ps. CVI)

Isacco della Stella: Quanto è sicuro navigare con e per Gesù, anche quando dorme, cioè permette tentazioni e tribolazioni. Tuttavia, dona in proporzione la grazia necessaria a superarle con frutto. In qualunque angustia, svegliamo, con la preghiera e la meditazione, Cristo che dorme!
A volte siamo esultanti e saldi, altre volte vacillanti e tristi. Ora saliamo fino al cielo, ora scendiamo negli abissi. Gridiamo al Signore, perché ci conduca al porto desiderato!

Consideremus ergo, fratres, quantus sit iste, et quam tutum sit pro ipso ac cum ipso navigare, eique compati, ac commori, ut ea quae desunt passionum eius compleamus in nobis, membris videlicet eius. Necesse est enim, omnino omnia membra compati, ubi patitur caput: totumque Christum pati, et passione consummari, et sic intrare in gloriam suam. Unde qui non compatitur, omnino non conregnabit. (1740A) Cui venti et mare obediunt, quo nisi permittente, quasi obdormiente, nec interior, nec exterior, nec superior, nec inferior tentatio potest quidquam: quo increpante nequidquam. Sicut enim sacer continet Psalmus: Dixit, et stetit spiritus procellae; et exaltati sunt fluctus eius: ascendunt usque ad coelos, et descendunt usque ad abyssos, etc. Et statuit procellam eius in auram, et siluerunt fluctus eius (Psal. CVI). Fidelis est enim, et non patietur suos tentari supra quam possunt ferre; sed facit cum tentatione proventum, ut si crescit tentatio, crescat virtus patientiae, ac per hoc crescat corona, quam sola percipit perseverantia. (1740B) Ideo, fratres, quotiescunque tentatio vos apprehendit, sive infirmitatis, sive paupertatis, sive durioris disciplinae, aut prolongatioris incolatus, taedii etiam tam remotae solitudinis, et profundi silentii, sive cuiuscunque generis, quae prorsus innumerabilia sunt, legendo, meditando, orando, excitemus nobis Christum dormientem. (Sermo XV, In Dominica IV Post Epiphaniam III) 

Quandoque laetabundus et laudans, nimia luce perfusus, ac mira affectus dulcedine, ineffabili quadam spe inopinatae salutis exsulto: omnia acclamant, omnia bonum testimonium perhibent, ita ut dubitationi, ac si apprehenderim iam, non sit locus; quandoque pavebundus et plangens, tenebris obvolutus, et amaritudine plenus, tanta taedii et acediae confusione tabesco, ut omnia a meliori spe increpent et tacere cogant. Vae misero homini, qui nec Deo pro voto insistere, nec sibi pro proposito valet consistere! Ego, fateor, nunquam mihi consto, inter spem et timorem usque permolor, utriusque in me radices et seminaria gesto; uterque sursum pullulat, et in interioribus meis ramos extendit. De gratia Dei in me habeo quod semper sperem, de me habeo in me utique quod usque timeam. (1787B) Nunc totum quod spero teneo, nunc omne quod tenueram perdo, et rursum post tenebras lucem spero. Ascendo usque ad coelos, et descendo usque ad abyssos, anima mea in talibus vicissitudinibus tabescit. (1787C) Turbor et moveor sicut ebrius, et omnis sapientia mea devoratur (Psal. CVI). Verumtamen sicut sacer Psalmus consequenter habet, et evangelicus iste caecus docet, solum mihi restat improbitatem vincere, et multo magis clamare ad Dominum Iesum, cum tribulor, donec de necessitatibus istis educat me, et statuat procellam hanc in auram, ac silere faciat fluctus eius, quos induxit super me, laetantemque, quia siluerunt, deducat in portum voluntatis et desiderii mei (ibid.): qui hodie in extremo terrae angulo, et mari circumfuso latitans, ipso teste solum ipsum desidero, cum Patre et Spiritu sancto unum verum ac bonum Deum, et Dominum universitatis: cui honor, et gloria, laus et potestas, decus et imperium, per omnia saecula saeculorum. Amen. (Sermo XXIX, In Dominica Quinquagesimae III)

Ruperto di Deutz: Quarta confessionis et laudis causa est, quia liberavit eos ab angustiis suae praelationis. «Qui descendunt, inquit, mare in navibus, facientes operationem in aquis multis» etc. «Qui in navibus descendunt» id est qui Ecclesiarum gubernacula sortiti sunt ipsi, quod saepe fit. «Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est». Et istos clamantes ad se Dominus eduxit de necessitatibus eorum. (1222A) «Statuit enim procellam maris in auram, et siluerunt fluctus eius». Quod est dicere: Posuit sollicitudinem eorum in auram statoriam, augendo Spiritus sancti gratiam, ita ut intus vel foris non adeo curarum tumultibus affligerentur. (De Trinitate et operibus eius, c. V: Ordo ter quinquaginta psalmorum cum adiunctis titulorum mysticis significationibus)

Con la fede, svegliamo Cristo che dorme. La sua potenza e misericordia cambiano la tempesta della morte nel vento leggero della risurrezione.


domenica 7 giugno 2015

XI domenica del tempo ordinario, anno B: Salmo 92,13

Ruminare i Salmi - Salmo 92 (Vulgata / liturgia 91),13:

CEI Il giusto fiorirà come palma,
crescerà come cedro del Libano.
TILC Il fedele cresce diritto come una palma,
diventa bello come un cedro del Libano.
NV Iustus ut palma florebit,
sicut cedrus Libani succrescet.
V Iustus ut palma florebit;
sicut cedrus Libani multiplicabitur.

2Cor 5,10 Tutti dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, per ricevere ciascuno la ricompensa delle opere compiute quando era nel corpo, sia in bene che in male.
Marco 4,26-29 Così è il regno di Dio: come un uomo che getta il seme sul terreno; dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce. Come, egli stesso non lo sa. Il terreno produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga; e quando il frutto è maturo, subito egli manda la falce, perché è arrivata la mietitura.

Gregorio Magno: Nella Scrittura il cedro talvolta simboleggia l'altezza della gloria celeste del giusto, talvolta la proterva esaltazione del superbo.
In Scriptura sacra cedri nomine aliquando alta excellentia gloriae coelestis exprimitur, aliquando autem pravorum rigida elatio designatur. Cedri nomine coelestis gloriae celsitudo exprimitur, sicut Psalmista testatur: Iustus ut palma florebit, sicut cedrus Libani multiplicabitur [Ps. XCI,13]. Cedri rursus nomine superba pravorum potentia designatur, sicut per eumdem Prophetam dicitur: Vox Domini confringentis cedros [Ps. XXVIII,5] (Moralia in Iob, 32, c. XV)

Bernardo di Clairvaux: Alberi che crescono e fruttificano nel giardino di Dio, che è la storia, i giusti, come olivi in rigoglio nella casa di Dio, come piantati lungo corsi d'acqua, danno frutto a suo tempo e non temono siccità.
Et primum quidem historiam ad hortum puto non immerito deputari, quod in ea inveniantur viri virtutum, tanquam ligna fructifera in horto sponsi et in paradiso Dei, de quorum bonis actibus ac moribus quot sumis exempla, tot carpis poma. An forte quis ambigat Dei esse plantationem bonum hominem? Audi sanctum David de viro bono quid canat. Erit, ait, tanquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo, et folium eius non defluet (Ps. I,3) Audi Ieremiam eodem spiritu concinentem, et eisdem pene verbis. Erit tanquam lignum, inquit, quod plantatum est secus decursus aquarum, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit aestus (Ier. XVII,8). Item Propheta: Iustus ut palma florebit, sicut cedrus Libani multiplicabitur (Ps. XCI,13). Et de se ipso: Ego autem sicut oliva fructifera in domo Dei (Ps. LI,10). (Sup. Cant. XXIII,4)